By the way, if you're wondering what all this talk of a potential "overshoot" of COVID-19 cases in Tokyo is about, congratulations. You're witnessing the birth of a word of "wasei eigo", or "English made in Japan".
-
-
no, Air conditioner --> aircon.
-
You are now grounded until you read Yotsuba&! (people use both aircon and cooler)pic.twitter.com/MCv266hfWe
- Show replies
New conversation -
-
-
heh, I bet claim/complaint comes from a legal context, where those are sort-of-synonyms
-
I mean, most of them make sense if you look at them from the right perspective.
End of conversation
New conversation -
-
-
"charge" at least isn't _too_ crazy? like, we've got "rechargeable prepaid debit cards" and such
-
Can confirm "charge" is a common term in American English at least for "add value to a prepaid card". Unfortunately it also means "pay for something by a card" or "a fee" in general...
End of conversation
New conversation -
-
-
You’re reminding me of being in Japan Bowl (Japan America Society’s 日本語 competition) and there being a section on reading katakana. I was shown the word シリコン …phonetically, that’s shirikon. I knew of “con” as in “convention” & said “chili convention.” Wrong. Silicon.
-
My team still made it to nationals ¯\_(ツ)_/¯ We uh…did extremely badly at nationals. I was the one who had to try to learn as many 重ね言葉 as possible.
End of conversation
New conversation -
-
-
The one that gets me is "style" -> figure
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
Thanks for the etymology on consent – that one bugged me for a while
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.