By the way, if you're wondering what all this talk of a potential "overshoot" of COVID-19 cases in Tokyo is about, congratulations. You're witnessing the birth of a word of "wasei eigo", or "English made in Japan".
-
-
And thus, オーバーシュート (ōbāshūto) from now on stops meaning "overshoot" and starts meaning "explosion", and Japanese-native English learners are more confused, and English-native Japanese learners are more confused, and a new trap for translators to fall into is born.
Show this thread -
-
Someone had already added "overshoot" to the Japanese Wikipedia page for wasei eigo... with the wrong actual English translation ("pandemic"). Japan: home of recursive English fail. (I edited it to "surge (of infections)")
Show this thread -
It remains to be seen whether the term will later come to be used in contexts other than infectious disease or not.
Show this thread -
For context, wasei eigo all stars: mansion - condo, apartment cunning - cheating high touch - high five cooler - air conditioner salary man - white-collar worker claim - complaint smart - slender, slim consent - wall outlet (etymology: concentric plug) charge - top up (e-money)
Show this thread
End of conversation
New conversation -
-
-
I would assume the official used it in the sense of overshooting their original estimate.
-
"overshooting an estimate" isn't really a thing unless you're actively aiming to reach said estimate. Really, it's just bad English.
- Show replies
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.