「山川異域、風月同天、寄諸仏子、共結来縁」英訳: Across the mountains,streams and foreign lands, The Sun and moon, all beneath the same sky. Hope is placed in children of the Buddha, To create the future together as one.
-
-
Show this threadThanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
意味は「私たちが生まれた国土は違いますが、天空を吹く風や、月には国境はありません。この袈裟を、仏教を学ぶみなさまにお贈りします。ともに永遠の縁を結ぼうではありませんか」http://japanese.beijingreview.com.cn/wennanxiansheng/201512/t20151201_800043771_1.html …
-
和訳ありがとうございます! とても感動しました。 武汉跟日本一起加油
End of conversation
New conversation -
-
-
中国人の私は中国の詩でお返したいです。「青山一道同风雨,明月何曾是两乡」。隣国で何千年を生き続けている中国と日本、色々あるですが、風も雨も乗り越えてきました。対立する時があり、助け合う時もあります。国が違っても同じ空で同じ月を眺めている。
-
やばいやばい!「いいね」がバンバン来まして、今更気付きました。○訂正:詩の原文は「青山一道同云雨,明月何曾是两乡」です。誤字があって大変すみませんでした。m(_ _;)m
End of conversation
New conversation -
-
-
私は中国から来ました。あなた達の援助を見てとても心温まると思います。中国政府は独裁者にコントロールされています。あなた達の物資を受け取ることができないかもしれません。武漢から来たのではないですが、日本社会の支援に感謝します。
-
日本人は心配症なので、皆さんに届いたことが確認されるまでひたすら送り続けますから大丈夫です。信じて待っていてください。
End of conversation
New conversation -
-
-
1000年以上前の話を紐解いて交流の謎かけするとは、書いた人すごい教養者だなあ
-
ホントこれ。荷物に貼る宛先にパッとこんなの思いついて書くって素敵。
End of conversation
New conversation -
-
-
山川域を異にすれども 風月は天を同じとす 諸の仏の子(弟子)寄りて 共に来たりて縁を結ばん…
-
鑑真和上は唐の人 (鮮卑族)だから、 長屋王も、「共結来縁」 と言えたのでしょうね。 今回、下の句は無かった…
- 3 more replies
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.