So... Chinese: There's 去死吧 or "go to your death", or "go to hell". 活膩了嗎? - are you tired of living? - which is a general question toward someone being an ass. 趕著投胎嗎?- are you racing to your next reincarnation? 找死嗎? - looking for death?https://twitter.com/LauraNMauro/status/1214816540312428544 …
-
-
-
Older people often call kids 死猴嬰仔 or "dead monkey child" when they're misbehaving.
Prikaži ovu nit -
-
Reminded by Kimberley, "送你去見閻羅王“ or "I'm gonna send you for a visit with the ruler of the netherworld". Variations: Do you wanna have tea with Yánluo -wang? Give my best to Yánluo -wang.
Prikaži ovu nit -
Getting sent to your death / gifted up to death is often a thing. As in, it's used for really small things like "you're gonna go tell mom that you ate the last cake? Are you gifting yourself up for death?".https://twitter.com/eSZactLee/status/1214831949711200258 …
Prikaži ovu nit -
These are a slight departure from "curses" and "direct death", but: Yilin: 生不如死 - living is not as (good as) dying. Usually used to describe living in torment or under torture. Kimberley: 痛不欲生 - I'm in so much pain (can be grief/rage) that I don't want to live.
Prikaži ovu nit -
該死的 - one that should be dead - this one is often used as a noun the same way you'd use "bastard".
Prikaži ovu nit
Kraj razgovora
Novi razgovor -
Čini se da učitavanje traje već neko vrijeme.
Twitter je možda preopterećen ili ima kratkotrajnih poteškoća u radu. Pokušajte ponovno ili potražite dodatne informacije u odjeljku Status Twittera.
