コンノ@戦車作る人

@john_kon

紺野徹也です。わくわくメイカーで乗って走れる実物大IV号戦車作ってます。今はタイで働いてるよ。 大型免許持ってないのに日本でFJ1200買いました。あと日本で茶太バンドやりたい。はよ祖国に帰りたい。 併せてフォロー頂けると嬉しいです。 モノづくり、バイク、ギターらへんが好物です。

バンコク⇔true my heart
Vrijeme pridruživanja: lipanj 2010.

Tweetovi

Blokirali ste korisnika/cu @john_kon

Jeste li sigurni da želite vidjeti te tweetove? Time nećete deblokirati korisnika/cu @john_kon

  1. Prikvačeni tweet

    すげぇ爆発してる感ある

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  2. proslijedio/la je Tweet
    prije 10 sati
    Ovo je potencijalno osjetljiv multimedijski sadržaj. Saznajte više
    Poništi
  3. 会社の工場であるセンサー系がRS-485出力対応してること判明からのラズパイ使った簡易IoT(イントラネットだけど)計画、気軽にぶち上げてみたけどクソヤバいものに手を出してしまった気しかしない

    Poništi
  4. proslijedio/la je Tweet
    prije 4 sata

    いつも不思議とういか考察不足というか… 実機のジェット機なんでテールヘビーにならないの? これは、最近の発散する前提の安定性の無い重心設定の機体でも。 重心より後にエンジンを配置していて、燃料タンクは基本的に翼内(重心から前後均等)、ガチガチの尾翼に重いabノズル… うーん?(;¬_¬)

    Poništi
  5. proslijedio/la je Tweet
    prije 13 sati

    チャオミーティング盛り上がってます!!

    Poništi
  6. 結局よくある話だが、仕事で専門知識のある人と話をするときは英語を混ぜて会話している。 イチイチ会話を定義するより、既に要件が定義済みでそのまま使える言語パックを持ってくる方が便利。 ルー大柴みたいになるがタイ語の時点でそうだからしょうがない。

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  7. 明治時代に日本は"communism"を「共産主義」と訳して、それが海を渡って中国の「共産党」となってしまった。 大概のものを一語で約せる訳語が日本語に存在するのは、扱う上で語彙力が問われるが何か学問をやる上ではかなり強力な武器になると思う。

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  8. proslijedio/la je Tweet
    prije 14 sati

    オーストラリアであんなに燃えてたら俺のキャブ車が気軽に二酸化炭素排出できなくて困る

    Poništi
  9. proslijedio/la je Tweet

    ポケトークSのほんやくコンニャクケースが想像以上にコンニャクで子供が大爆死してる。

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  10. そーすっと彼がそれをまるごとタイ語に訳してくれるので、タイ人の専門家がそれを聞いて、「(彼らの言葉であるところの)収縮巣欠陥をコイツはいいたいらしい」とい理解する。複雑。

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  11. で、日タイを訳せるバイリンガルが社内にいるが、彼は日本語の専門用語がわからないので、イチイチ言葉の定義まで噛み砕いて説明しないと伝わらない。 「収縮巣欠陥」を「溶けた鉄が冷えて固まるとき、熱によって膨らんだ鉄が縮み、その際に製品内部に割れたような欠陥を生じる」と日本語で伝える。

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  12. 俺の語彙力では「鉄の水から、ガスを取ります。これは、鉄の水が柔らかくなって、中の水のガスが無くなるので、硬くなった後のピンホールが減ります。」みたいになってしまう。

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  13. これを更に「溶湯処理における脱ガス工程の意義は、溶湯の流動性を改善するとともに含有水素ガスを減らし、凝固後のピンホール欠陥を抑制することにある。」みたいな文章を訳そうとするとこれがまた

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  14. 実際専門的な話をしようとするとイチイチ「パイプとパイプをボルト持ってきて工具で締め付けてつなぐ」だの「ステンレスとステンレスを電気の熱で溶かして、冷やしてつなぐ」だの「折れて、怪我になった腕の、中の骨がつながった」だのと煩雑になる。

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  15. タイ語、言葉自体がガバガバなので 「(配管を)連結する」「溶接する」「折れた骨がくっつく」が全て一語の「チュアム」らしい。 単語に含まれる意味がメチャクチャ大量にあり、どの意味かは前後の文脈で理解しろというやつだ。 言葉を覚える側としては覚える量が少なくていいのだが、

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  16. といいつつ俺の知ってる限りでUNDER17は過去に2回ほど10年ぶりくらいに一夜限りの復活をしている しかし次・・・次あるかなぁーー

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  17. >2000年代初頭に秋葉原の萌えソングの黎明期を支えたUNDER17が16年振りにライブで復活!! 万難を排して行きたいわけだが年の中で3回くらいの万難が立ちはだかる時期の平日ど真ん中に来たなオイ

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  18. あのナカレオがここまで心配されるシチュエーションは今世紀中でもこれくらいしかないぞ

    Poništi
  19. proslijedio/la je Tweet

    ワンフェス冬まで6日(154時間)です。

    Poništi
  20. 2. velj
    Poništi
  21. 2. velj

    この白菜の浅漬けとごはんですよに、二日目のサバの味噌煮に白米をモリモリ食っていますが、これは私の知る限りでタイにおける一般的な家庭料理です。

    Poništi

Čini se da učitavanje traje već neko vrijeme.

Twitter je možda preopterećen ili ima kratkotrajnih poteškoća u radu. Pokušajte ponovno ili potražite dodatne informacije u odjeljku Status Twittera.

    Možda bi vam se svidjelo i ovo:

    ·