Is this really an accurate translation? I've always interpreted it more as "until we meet again" in English.
Conversation
Replying to
Either/or. Generally, I've seen it used with people we probably won't see again (think a cashier in a store/gas station for example). If it's someone you know and will likely see again, you would usually say "Tschüss". Keep in mind that this can be regional though.
1
2
As the saying goes: "In Hamburg sagt man Tschüss".
Which is 100% accurate, I don't think I've ever heard "auf Wiedersehen", in any context, there.
Replying to
Accurate! Literal translation is “until our reunion” or “until we see each other again”. Kind of like the french "au revoir"
3
Replying to
We use it on occasions where it's unlikely that we meet again. It's rather formal. I think "good bye" captures the sentiment well.
1
2
I use "Auf Widersehen" when I leave a store, but not when I leave a friend. I would use it after an appointment at my home (eg. technician leaving). Stuff like that.
Replying to
Just to add: on the phone you'd typically say "auf Wiederhören". But, as with "auf Wiedersehen", it's used just as "goodbye" in English. en.wiktionary.org/wiki/auf_Wiede
I assume German dogs use some form of "auf Wiederriechen".
2







