"Sayonara(さようなら)" is actually a very emotional phrase. It's not simply "bye" but often used when leaving someone for good. (e.g. before war)
You mean when you say bye at the end of Skype chat / call? Then still さようなら is a bit intense. smith like それじゃ、また is better :)
-
-
Oh no. Lets take your example, would the soldiers say さようなら before going to war if they later could contact their family through skype?
-
If he thinks he might die in the war, yeah. But if it's not like he won't ever see them again, he wouldn't say it :)
End of conversation
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.
on Youtube / Otaku / Pikachu / Veggie 

/ Gaming
Twitch
