the worst thing about poetry translators is sometimes there’s just one obviously best translation of a key line but every new translator thinks they have to do it differently to stand out
-
Show this thread
classical literature & big epics get the worst of this but the one that offends me most is "soleil cou coupé" every new version after "sun slit throat" is absolutely fuckedpic.twitter.com/EaIO0Cu0rg
1 reply
1 retweet
10 likes
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.