western journalists in china love to talk about the mandate of heaven
-
-
(sage nod) ah yes and then i picked up the "thing", the "east-west" as the ancients called it, so named because of the elements of feng shui in the oracle bones, and i said wow, this room is truly "messy seven, eight spoiled", another aphorism dating back to the han dynasty
Show this threadThanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
Point taken, but I think the weight of the term comes from 命. Like how else would you translate it, destined right to rule? So lame
-
i mean yes the it's a legitimately weighty concept but i think if they'd translated it as "right to rule" it wouldn't have held this whole persistent exotic vibe. in general "heaven" in english carries way too many connotations from christianity to be a good translation of 天
- 1 more reply
New conversation -
-
-
i think about this when they translate 中国 as "middle kingdom" but 美国 as "beautiful country". same character, much different translation connotations
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
Yes, and 天 also literally translates to "Sky". So it is "everything under the sun/sky" really.
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
the loss of the mandate of heaven is a crisis/opportunity
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
“3Q” for “thank you” does make you think English overcomplicates things. After a basic overview of English linguistics, the beta user’s 1st question can only be: ‘fckn why is that how you spell “the” ?’
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.