i think a lot abt how early translation choices affected western views of china like. mandate of heaven is pretty lit but some fixation w it has to do w translation of 天 as heaven i think. like "all under heaven" man 天下 is a casual ass term. same as "everything under the sun"
-
-
Show this thread
-
(sage nod) ah yes and then i picked up the "thing", the "east-west" as the ancients called it, so named because of the elements of feng shui in the oracle bones, and i said wow, this room is truly "messy seven, eight spoiled", another aphorism dating back to the han dynasty
Show this thread
End of conversation
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.