white ppl love translating 加油 as “add oil” instead of like “you go” or something as if a single chinese person actually thinks abt oil when saying that and all language isn’t decomposable & metaphorical to a degree
not knowing a word/expr is one thing, sticking to a hyperliteral translation once you learn it shows a lack of understanding of the language and tbh would make for a pretty shit teacher if they asked you how to say 电脑 in english you wouldn’t tell them “electric brain”
-
-
At the time I had no knowledge of the language at all whatsoever. They were literally asking me, in English, how to say 'add oil.' I'm just relating what I thought was a funny story.
-
Years later, someone got angry at me for telling them they were 可笑. My dictionary said it meant "funny," and it took a while to learn that it meant "ridiculous." Another time I found myself in a hotel gym after asking for a poorly translated literal phrase-book "bath room."
- 1 more reply
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.