"It is better to be in pain and not be controlled than to be controlled and not be in pain." Am I translating this right?
-
-
Replying to @edderiofer @increpare
If you're translating what I think you're translating, maybe this would be better:pic.twitter.com/DfticQ4PTM
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @edderiofer
"to be safe and weak is better than to be unsafe and powerful"?
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @increpare
Actually, that's a mistranslation. I can't figure out how to say "It is bad for A to have B".
1 reply 0 retweets 0 likes -
-
Replying to @increpare
#1 implies that A is bad for wanting B, #2 implies that B is bad if A wants it. I'll use #3.
1 reply 0 retweets 1 like -
Replying to @edderiofer @increpare
Wait, maybe...?pic.twitter.com/rW0NLSQMzD
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @edderiofer
"to have power, which is more desirable than safety, is to have something bad, true, and that can save"? (please add O to rhs)
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @increpare
I'm using "bad" to modify the line itself, so that we get "is bad to have X". However, this is another mistranslation AAARGH
3 replies 0 retweets 0 likes -
Replying to @edderiofer @increpare
This, perhaps?pic.twitter.com/iBjNk5b0ay
2 replies 0 retweets 0 likes
to have a desire, with power being more desirable than safety, is to have power,& for the possession to be bad & to have safety?
-
-
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.