Rezultati pretraživanja
  1. 9. stu 2017.
  2. 7. stu 2017.

    "We are very reassured by the fact that, as it appeared from the debate, the machine translation will not replace translators, above all in the legal field where expertise and very specific knowledge are required"

  3. 7. stu 2017.

    Andrea Stevens, ( ): "Translation and quality manager for SDL’s machine translation group is giving an interesting speech on new profiles of linguists in the future as a result of new technologies involved in the translation industry"

  4. 7. stu 2017.

    We will be talking (also) about ourselves at : session on in public services, live on 7/11 ➡️

  5. 6. stu 2017.

    Forum 2017: live streaming at 9h30 with Sabrina GIRLETTI from

  6. 6. stu 2017.

    C. Szabó speaking about great way to blend academia and EU industry

  7. 14. svi 2018.

    “Fundubbers fight against censorship” - at

  8. 6. stu 2017.

    Interesting view of CPD as a mean to boost the status of the translation profession

  9. 7. stu 2017.

    Market has other tasks for linguists beyond translation, transcreation, and PE. Text production skills are of the essence

  10. Free webcam eye-trackers can be trialled, very interesting!

  11. Dr Lucas N Vieira of on cognitive effort - a “tricky” concept and much harder to measure than temporal effort and technical effort

  12. 7. stu 2017.

    Copywriting, especially web copy, is a demanded skill for translators

  13. 6. stu 2017.
    Prikaži ovu nit
  14. 26. ruj 2018.

    Translation, Interpreting and Culture 2018 via - watch the TEW: Academia vs Practice happening today

  15. 31. lis 2018.

    Do you translate between less common language pairs? Fancy a trip to multilingual Trieste? On 15 Nov my colleagues Marina in Zagreb, Peter in Ljubljana and Katia in Rome are hosting a cross-border workshop:

  16. 7. stu 2017.

    In all this talk of MT, speakers still not explained how freelance can overcome the confidentiality issue.

  17. 6. stu 2017.

    “Enjoy what you do on your job every day!” Peter Flade at

  18. 6. stu 2017.

    Viktorija Osolnik Kunc explains the benefits of joining a professional association

  19. 1. velj

    Eilen oli mielenkiintoinen iltapäivä -workshopissa . Teemana konekääntimet. Esim. EU-komissiolla laatu kääntimellä parantunut huikeasti 1,5 vuodessa. Itsekin käännän pääasiassa tietokoneavusteisesti, mutta yksittäisellä kääntäjällä ei vielä ole...

    Prikaži ovu nit
  20. 31. sij

    Multimodal MT: helps the machine decide what kind of seal the man is holding. at Tampere

Čini se da učitavanje traje već neko vrijeme.

Twitter je možda preopterećen ili ima kratkotrajnih poteškoća u radu. Pokušajte ponovno ili potražite dodatne informacije u odjeljku Status Twittera.