-
Access my presentation about the new profile of the terminologist http://termcoord.eu/2017/11/translating-for-europe-forum-2017/ …
#terminology#TranslatingEurope@Your_Term -
"We are very reassured by the fact that, as it appeared from the debate, the machine translation will not replace translators, above all in the legal field where expertise and very specific knowledge are required"
@translatores#TranslatingEurope pic.twitter.com/2etwYGcZs1
-
Andrea Stevens, (
@SDL ): "Translation and quality manager for SDL’s machine translation group is giving an interesting speech on new profiles of linguists in the future as a result of new technologies involved in the translation industry"#TranslatingEurope pic.twitter.com/7saUmbTNXW
-
We will be talking (also) about ourselves at
#TranslatingEurope: session on#xl8 in public services, live on 7/11
http://europa.eu/!Qd47UD pic.twitter.com/JGA5B6qBtB
-
#TranslatingEurope Forum 2017: live streaming at 9h30 with Sabrina GIRLETTI from@FTI_UNIGE https://buff.ly/2zmb3uz pic.twitter.com/SSHBmqUMBU
-
C. Szabó speaking about
#etransfair great way to blend academia and EU industry#TranslatingEurope@translatorespic.twitter.com/iy4RpL1jGL
-
“Fundubbers fight against censorship” -
@rbanospi at#TranslatingEurope pic.twitter.com/EBN1WV7oxl
-
Interesting view of CPD as a mean to boost the status of the translation profession
#TranslatingEurope -
Market has other tasks for linguists beyond translation, transcreation, and PE. Text production skills are of the essence
#TEF#TranslatingEurope pic.twitter.com/FlCyWMn6Fm
-
Free webcam eye-trackers can be trialled, very interesting!
#TranslatingEurope pic.twitter.com/LIQIkrBf7W
-
Dr Lucas N Vieira of
@BristolUni on cognitive effort - a “tricky” concept and much harder to measure than temporal effort and technical effort#TranslatingEurope pic.twitter.com/3A4LbZ3hVF
-
Copywriting, especially web copy, is a demanded skill for translators
#TranslatingEurope https://twitter.com/perpetratrice/status/927856359806189569 …
-
Prikaži ovu nit -
Translation, Interpreting and Culture 2018 https://youtu.be/gVvfjzEkFZ8 via
@YouTube - watch the TEW: Academia vs Practice happening today#TranslatingEurope -
Do you translate between less common language pairs? Fancy a trip to multilingual Trieste? On 15 Nov my
@translatores colleagues Marina in Zagreb, Peter in Ljubljana and Katia@KCastellani_UE in Rome are hosting a cross-border#TranslatingEurope workshop: http://bit.ly/TEWTriesteFB -
In all this talk of MT, speakers still not explained how freelance
#xl8rs can overcome the confidentiality issue.#translatingEurope -
“Enjoy what you do on your job every day!” Peter Flade at
#TranslatingEurope -
Viktorija Osolnik Kunc explains the benefits of joining a professional association
#xl8n#TranslatingEurope pic.twitter.com/hAhSUPYWHH
-
Eilen oli mielenkiintoinen iltapäivä
#TranslatingEurope-workshopissa@tampereuni. Teemana konekääntimet. Esim. EU-komissiolla laatu kääntimellä parantunut huikeasti 1,5 vuodessa. Itsekin käännän pääasiassa tietokoneavusteisesti, mutta yksittäisellä kääntäjällä ei vielä ole...Prikaži ovu nit -
Multimodal MT: helps the machine decide what kind of seal the man is holding.
@mtkoponen at#translatingeurope Tampere pic.twitter.com/pXK5LKWqxW
Čini se da učitavanje traje već neko vrijeme.
Twitter je možda preopterećen ili ima kratkotrajnih poteškoća u radu. Pokušajte ponovno ili potražite dodatne informacije u odjeljku Status Twittera.