Search results
  1. Zombie Tarot Today's Fortune Testimony Reverse position "three of a cup" the sedating action of the mind. Recommended Action: Yeah, yeah, yeah! While I was saying that, I looked into my heart to see if my feelings had been replaced by those of the other person.

    Show this thread
  2. 24 Jun 2019
  3. Birds know how fun it is to fly, but do they think it's the best slide?

    Show this thread
  4. On the other hand, there are foreigners who claim that "I have the same figure, so it is not unrealistic." and this is a turbulent world.”

    Show this thread
  5. 26 Apr 2019

    I don't know her, but I really want her to live. 

    Show this thread
  6. It shows a serious sense of racism that Westerners' standards are normal, but it's really deep-rooted and incurable, and nothing can be done about it. People who do that are really helpless.”

    Show this thread
  7. 26 Apr 2019
    Replying to

    Here's a year's worth. Simply multiply it by 8 and you get 1.68%. HUH? Decreasing at the same pace as Syria?

  8. 25 Apr 2019

    自分の英語論文を和訳して申請書作ってるところだったので、試しに してみたら確かに驚くほどこなれた英文になって返ってきた。特に「微生物の集団構造であるバイオフィルムでも」を”Biofilms, which are microbial community structures, are…”と適切に文構造を英語化してるのがすごい。

  9. 26 Apr 2019

    が話題らしいので、「リンカーンは何番目の大統領ですか?」という非常に簡単な日本語(だが英語への機械翻訳は苦手とするタイプの文章)を入れてみたら、案の定変な英文が出てきた。

    Show this thread
  10. 26 Apr 2019

    前にGoogle翻訳の誤翻訳で話題だった「外国人参政権」の英訳(むしろ日本人はしばらく落ち着いて考えないと、なぜこういう誤訳が生じるか分からないぐらい)も、 も同じミスを犯しているよう。

    Show this thread
  11.  すげえええ!!! なんでこれが完璧に翻訳できるの⁉

    Show this thread
  12. 2 Nov 2021

    [学術研究者である母親のうち、終身在職権を得ているのはわずか27%であるのに対し、父親は48%、子どものいない女性は46%である。]

  13. 25 Apr 2019

    どんなもんだろうと手元にあった昔のシラバスを放り込んでみたら、たしかにかなりちゃんと翻訳されている。これはすごいかも。

    Show this thread
  14. 26 Apr 2019

    「コロンブスは何人ですか」、 も同じ誤訳をしている(原理的に間違いとまでは言えないのかもしれないが、この疑問文でそれを聞きたいことはまずない)。

    Show this thread
  15. 25 Apr 2019

    確かに凄いですね。自分の書いた文章の中でも特に構文が込み入ってると思われるこれを突っ込んでみたらこの仕上がり。米津玄師(よねづけんし)をGenshi YONEZUとしているところ(仕方なくはある)を除けば自分レベルの英語力では文句がつけられないです。

    Show this thread
  16. 26 Apr 2019

    Goy-chan becomes an adult without me.がじわじわくる…

  17. たしかにすごいな、ちゃんと意味わかる感じに翻訳される

    Show this thread
  18. 26 Apr 2019

    RTされてきた英訳が変だったので気づいたけど、 のテクニカルな文章の翻訳精度は驚異的だけど、カジュアルな文章はまだまだ。「ヤバい」という文脈依存のスラングはGoogle翻訳よりはマシだけど、too highはネガティブなニュアンスだし、課金するをchargeにするのは間違い。盲信は禁物です。

    Show this thread

Loading seems to be taking a while.

Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.