If my editors in China hear that I'm working multiple-drafts, they'd probably say that the story's not going to be good. The popular thought there is that if you don't have it in the beginning, you won't have it. Quite a contrast to what people believe here, right? Thoughts?
Conversation
Replying to
As a translator, I desperately wish Chinese editors were forcing their writers to do multiple drafts. You may not be able to edit in inspiration, but that is not the problem. No one, in any country, in any language, structures their novel right the first time around.
1
5
Replying to
Oh I've heard the same thing, multiple times. I think in part it's because Chinese editors aren't expected to do this kind of work, and often they really don't have the literary skills necessary. So there is that. But I think more often it's simple writerly arrogance.
Replying to
You don't need to be so tactful, at least not with translators, we complain for a living :) And yes, 收获 is one of the few places that edits seriously, and I think it's no coincidence that Chinese writers' best writing is often in 收获.
1
1
Show replies

