Me, learning French: écouter vs entendre is weird. Me, learning Chinese: I don't get the difference between 看 and 看见 It's interesting because both are the same distinction and that distinction exists in English (look vs see, listen vs hear).
-
Show this thread
-
But it's a actually a pretty subtle distinction so it's hard to pick up from context until that "aha! This is see vs look!" moment. (Or until you look it up. I try to figure stuff out first)
1 reply 0 retweets 3 likesShow this thread -
Always fun to find surprising subtleties in a language you speak which you never noticed before because you speak it natively and never had to critically analyze it.
3 replies 0 retweets 7 likesShow this thread -
Replying to @ManishEarth
I really like how Chinese does this, often in English you'd have two verbs, but in Chinese you just have 1, but it can take a result. e.g. 找 = look for, 找到 = find (look for successfully). You can also say 看到 for 看见. I remember it as "look successfully", which is neat!
1 reply 0 retweets 1 like
I guess the equivalent in English where we take an adverb to indicate result would be 想清楚 = think clearly.
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.