whoever is doing the English subs for Word of Honor, I appreciate their commitment to finding obscure English terms, but also I would like to know what Chinese concepts/deities are being translated as Apollo and the Erinyes, respectively
-
-
Replying to @fozmeadows
Do you happen to have a clip? Super curious. I remember in Kung Fu Hustle they translated Yang Guo & Xiaolongnu into Paris and Helen of Troy for the English-speaking audience, which... was funnily accurate
1 reply 0 retweets 2 likes -
Replying to @artofelaineho
it's in eps 2 & 3, but I didn't mark the timestamps
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @fozmeadows
Took a look, neither are really good translations imo For Apollo, 花似的 technically means "floral", or purple prose. The girl is saying that the man's description is overexaggerated. No Apollo concept here.pic.twitter.com/KEUnCiXuQo
2 replies 0 retweets 1 like -
Replying to @artofelaineho @fozmeadows
The ref to Erinyes is nothing. 鬼 means ghosts, not sure why they decided to add in Erinyes when all the other references to ghosts is still translated as ghosts The sentence translates to "don't worry, the ghosts won't knock on your door in the middle of the night"pic.twitter.com/LEnBjc6c7T
1 reply 0 retweets 1 like
Thank you! those do seem like strange translations; I'd assumed they must've been westernising a specific mythological/religious concept
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.