whoever is doing the English subs for Word of Honor, I appreciate their commitment to finding obscure English terms, but also I would like to know what Chinese concepts/deities are being translated as Apollo and the Erinyes, respectively
-
-
Replying to @fozmeadows
Do you happen to have a clip? Super curious. I remember in Kung Fu Hustle they translated Yang Guo & Xiaolongnu into Paris and Helen of Troy for the English-speaking audience, which... was funnily accurate
1 reply 0 retweets 2 likes -
Replying to @artofelaineho
it's in eps 2 & 3, but I didn't mark the timestamps
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @fozmeadows
Took a look, neither are really good translations imo For Apollo, 花似的 technically means "floral", or purple prose. The girl is saying that the man's description is overexaggerated. No Apollo concept here.pic.twitter.com/KEUnCiXuQo
2 replies 0 retweets 1 like
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.