whoever is doing the English subs for Word of Honor, I appreciate their commitment to finding obscure English terms, but also I would like to know what Chinese concepts/deities are being translated as Apollo and the Erinyes, respectively
-
-
Took a look, neither are really good translations imo For Apollo, 花似的 technically means "floral", or purple prose. The girl is saying that the man's description is overexaggerated. No Apollo concept here.pic.twitter.com/KEUnCiXuQo
-
thank you!
End of conversation
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.