once again, the bi & poly vibes in Detective L are off the charts, and I am Here For Itpic.twitter.com/2OiLVJT6V1
You can add location information to your Tweets, such as your city or precise location, from the web and via third-party applications. You always have the option to delete your Tweet location history. Learn more
skeevy dude: *hits on qin xiao man* luo fei, superintendant savoy and ben jie ming: *kill bill sirens*pic.twitter.com/FGpcLW3Rn7
Because I am a pedant, and have a slight knowledge of Chinese, I have looked it up and discovered that the correct translation is probably closer to 'guardian.' But this looks delightful, and sorry if I've let my pedantry get in the way of your headcanon!
no need to apologise! I love when the translation accidentally makes things gayer :)
Bai Yu was in Guardian and if you haven't seen it and want some serious vibes in that direction, I highly recommend.
I've seen Guardian!
Yes, it’s a translation glitch. 镖师 means “escort” in the sense of “armed guard who travels with a caravan,” for example.
I figured it was meant to be something like bodyguard, but the headcanon remains 
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.