I had always assumed that the similarity between the Japanese word for "typhoon" (台風, pronounced "taifū") and the English and French versions (in French it's "typhon", pronounced "teefon") was accidental. But is it? This word turns out to have a strange, thousand-year history
-
-
In conclusion: if you ever wonder where something comes from, the answer is usually "from 5th century BC Greece"
Show this threadThanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
In Hindi, we have word तूफान (pronounced tūphāna) with the same meaning.
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
@GylesB1@susie_dent, what do you say? -
Well, Susie?
End of conversation
New conversation -
-
-
This Tweet is unavailable.
-
In Japanese, 台 means base. 風 means wind as you mentioned.
- Show replies
-
-
-
There is a Japanese book called "Etymological relationship between Latin and Japanese (2006)". Many heuristical similarities of words are listed in the book, but as far as I know it wasn't well accepted. This may have to be revisited...
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
Despite the wrong tone, I actually used "too much wind (太多風)" or "tài duō fēng" to remember "táifēng (颱風)" in chinese. :)
-
I also wondered why the Japanese 台風 wasn't written 大風 which could be pronounced identically
End of conversation
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.