"Quid pro quo" has completely different meanings in English and French, which I've always found interesting given it's a Latin phrase. Literally, it means "something for something", and Latin speakers used it to mean "substitute" -- using one thing in place of another.
-
-
Quid pro quo et quiproquo sont paronymes mais non équivalentes.
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
So you’re saying that mistaking them is a... faux pas?
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
In Portuguese, we have "quiproco". Historically, it was a book in drugstores for what medicines could be substituted for another. Now, it's an expression for something that was wrongly replaced by something else, causing problems
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
In Italian it means "this for that"
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
It is very meta that in the French sense there could be a quid pro quo over what is meant by quid pro quo.
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
In Italy it's like in France. And in the first situation, one would probably use "do ut des".
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
¿Hay algo semejante en español?
-
En español se usa la frase en latín directamente (usamos algunas expresiones en latín)
- Show replies
New conversation -
-
-
in italian is like in french and in latin: a misunderstanding. And it is usually "qui pro quo" (not quid)
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.