Modern deaf scholars read Teresa as precursor to modern deaf writers. Many see her book as the first deaf autobiography.sees herself as part of a community of infirmos, which could include many forms of disability, not just deaf.
-
-
Men consistently used their hebrew names, so Jewish women’s names provide more linguistic evidence. Anglo Jews adapted Hebrew for vernacular sounds, transliterated characters for French and English words and descriptions. Not clear that French was dominant.
Show this thread -
Many words transliterated were both French and English, but also specifically English words like “House.” Consistent usage that suggests immersion in both French and English. Who did women speak to? Who did they need to speak to? What languages did their children hear?
Show this thread -
Many points of contact between jewish and Christian women. Christian women worked in jewish households, despite official rulings. They worked as wet nurses in Jewish households, etc. concern over this persisted among Christian and Jewish authorities.
Show this thread -
If we consider what languages would be spoken in such environments, we MUST include English. Linguistic diversity almost certain. Significant to our understanding of anti-Jewish polemic literature.
Show this thread -
Women’s ability to speak and understand multiple languages key to these tales. Code-switching is consistent among women in anti-Jewish literature, an English Christian stereotype of jewish women as “multi-tongued.”
Show this thread -
This evidence suggests scholarly ideas of Jewish linguistic “otherness” in England are incorrect.
Show this thread -
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.