Skip to content
  • Home Home Home, current page.
  • About

Saved searches

  • Remove
  • In this conversation
    Verified accountProtected Tweets @
Suggested users
  • Verified accountProtected Tweets @
  • Verified accountProtected Tweets @
  • Language: English
    • Bahasa Indonesia
    • Bahasa Melayu
    • Català
    • Čeština
    • Dansk
    • Deutsch
    • English UK
    • Español
    • Filipino
    • Français
    • Hrvatski
    • Italiano
    • Magyar
    • Nederlands
    • Norsk
    • Polski
    • Português
    • Română
    • Slovenčina
    • Suomi
    • Svenska
    • Tiếng Việt
    • Türkçe
    • Ελληνικά
    • Български език
    • Русский
    • Српски
    • Українська мова
    • עִבְרִית
    • العربية
    • فارسی
    • मराठी
    • हिन्दी
    • বাংলা
    • ગુજરાતી
    • தமிழ்
    • ಕನ್ನಡ
    • ภาษาไทย
    • 한국어
    • 日本語
    • 简体中文
    • 繁體中文
  • Have an account? Log in
    Have an account?
    · Forgot password?

    New to Twitter?
    Sign up
EmilyRCWilson's profile
Emily Wilson
Emily Wilson
Emily Wilson
@EmilyRCWilson

Tweets

Emily Wilson

@EmilyRCWilson

Writer, professor, translator. NOT the first woman to publish a translation of the Odyssey. 3 cats, 3 daughters. http://emilyrcwilson.com 

Philadelphia, PA
classics.upenn.edu/people/emily-w…
Joined December 2017

Tweets

  • © 2019 Twitter
  • About
  • Help Center
  • Terms
  • Privacy policy
  • Cookies
  • Ads info
Dismiss
Previous
Next

Go to a person's profile

Saved searches

  • Remove
  • In this conversation
    Verified accountProtected Tweets @
Suggested users
  • Verified accountProtected Tweets @
  • Verified accountProtected Tweets @

Promote this Tweet

Block

  • Tweet with a location

    You can add location information to your Tweets, such as your city or precise location, from the web and via third-party applications. You always have the option to delete your Tweet location history. Learn more

    Your lists

    Create a new list


    Under 100 characters, optional

    Privacy

    Copy link to Tweet

    Embed this Tweet

    Embed this Video

    Add this Tweet to your website by copying the code below. Learn more

    Add this video to your website by copying the code below. Learn more

    Hmm, there was a problem reaching the server.

    By embedding Twitter content in your website or app, you are agreeing to the Twitter Developer Agreement and Developer Policy.

    Preview

    Why you're seeing this ad

    Log in to Twitter

    · Forgot password?
    Don't have an account? Sign up »

    Sign up for Twitter

    Not on Twitter? Sign up, tune into the things you care about, and get updates as they happen.

    Sign up
    Have an account? Log in »

    Two-way (sending and receiving) short codes:

    Country Code For customers of
    United States 40404 (any)
    Canada 21212 (any)
    United Kingdom 86444 Vodafone, Orange, 3, O2
    Brazil 40404 Nextel, TIM
    Haiti 40404 Digicel, Voila
    Ireland 51210 Vodafone, O2
    India 53000 Bharti Airtel, Videocon, Reliance
    Indonesia 89887 AXIS, 3, Telkomsel, Indosat, XL Axiata
    Italy 4880804 Wind
    3424486444 Vodafone
    » See SMS short codes for other countries

    Confirmation

     

    Welcome home!

    This timeline is where you’ll spend most of your time, getting instant updates about what matters to you.

    Tweets not working for you?

    Hover over the profile pic and click the Following button to unfollow any account.

    Say a lot with a little

    When you see a Tweet you love, tap the heart — it lets the person who wrote it know you shared the love.

    Spread the word

    The fastest way to share someone else’s Tweet with your followers is with a Retweet. Tap the icon to send it instantly.

    Join the conversation

    Add your thoughts about any Tweet with a Reply. Find a topic you’re passionate about, and jump right in.

    Learn the latest

    Get instant insight into what people are talking about now.

    Get more of what you love

    Follow more accounts to get instant updates about topics you care about.

    Find what's happening

    See the latest conversations about any topic instantly.

    Never miss a Moment

    Catch up instantly on the best stories happening as they unfold.

    Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

    Why and how is translation so hard? Here's a little non-comparative case study to help make the process more visible. 9 words from the very start of the Odyssey, lines 1-2: ὃς μάλα πολλὰ / πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν. Syntactically easy.

    4:32 PM - 6 Aug 2018
    • 766 Retweets
    • 1,847 Likes
    • Matt Post Alex Wittig Charles Pendry llovizna /ᐠ .ᆺ. ᐟ\ノ Danny Amado Joey Childress charles Fredrik Österblom miri
    34 replies 766 retweets 1,847 likes
      1. New conversation
      2. Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

        Relative clause: the "man" is one who had/ did/ suffered a whole lot of going-astray/ bafflement/ wandering. Then temporal clause: when he'd sacked Troy. Why just him, singular? Scholiast claims, b/c he thought of the Wooden Horse. Maybe!

        3 replies 3 retweets 79 likes
        Show this thread
      3. Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

        How much of Troy did he sack? ptoliethron is the lengthened form of polis, "city" (later, city-state). Sometimes =central part of city. But sacking just part of Troy isn't really enough... Shd. the translator make it non-dumb if possible, or not worry about that?

        1 reply 3 retweets 76 likes
        Show this thread
      4. Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

        There's alliteration (polla/ plangthe ... ptolietron epersen, notice the "p" sounds). What, if anything, should or can a translator do, when the sound of every word in her language is different from the words of the original? And, what to do about meter? Genre? Tone?

        3 replies 1 retweet 99 likes
        Show this thread
      5. Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

        What's the judgment, if any? Or narrative perspective? Do we feel OK about Odysseus being defined, instantly, as a city-sacker (ptoliporthos, one of his standard epithets)? Is the narrative voice invested in one side or another? It's very hard to say. A judgment call.

        1 reply 1 retweet 81 likes
        Show this thread
      6. Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

        hieros suggests "holy", "sacred", divine, set apart. Is Troy holy bc gods built walls, or bc inhabitants respect gods, or other reason? Does the holiness make its sack impious? Plus: all English words for religion risk connoting the wrong religion. No way round this.

        3 replies 5 retweets 103 likes
        Show this thread
      7. Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

        Dictionaries give English words like waste, ravage, sack, take, plunder for pertho. Some of these sound archaic and/or romanticizing. But there's no reason to think the Greek verb sounds that way. It's describing a definitely violent action; the verb can also mean kill.

        2 replies 3 retweets 77 likes
        Show this thread
      8. Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

        We don't like to talk about war so modern Anglo war vocab is thin. Verbs like "ravage" or "plunder" create distance, b/c dated. Newspapers use the neutral, maybe euphemistic verb, "take". But the Gk verb has a far narrower range than "take" & is far more definitely violent.

        2 replies 6 retweets 97 likes
        Show this thread
      9. Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

        The Greek verb plangthe has no exact English equivalent. It's passive in form. The active verb can connote "to turn aside/ balk/ baffle" (LSJ); in the passive, it's used for going astray, wandering. Is O. is passive, or actively roving, or both? Can he be both, in Eng?

        1 reply 2 retweets 60 likes
        Show this thread
      10. Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

        Some of O's time, since Troy, is spent at sea; but 8 years is cohabiting with goddesses. "Wandered" suggests movement. Plus, English "wandering" happens on land. Or maybe the clause just refers to shipwrecks; but are there enough of those to count as mala polla?

        1 reply 2 retweets 62 likes
        Show this thread
      11. Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

        Clause cd be a gloss on polytropon: it means he's on a complicated journey. Proposed in antiquity, but other ancient readers clearly thought it meant something more internal, to do with O's cleverness, sneakiness etc. Hard to keep both options live in English. Must we? Can we?

        2 replies 2 retweets 67 likes
        Show this thread
      12. Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

        There's a v.g. book on "wandering" in ancient Greek thought by Silvia Montiglio, which teases out the complex and changing cultural attitudes to the range of activities evoked by this verb. A translator who has read this book is likely to be even more stuck than she was before.

        3 replies 4 retweets 114 likes
        Show this thread
      13. Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

        The verb is intensified by an adverb (mala) and an adverbial accusative (polla). It's common in Greek and doesn't exist in English. You could render "with respect to very muches", except that's nonsense, and the Gk isn't.

        1 reply 2 retweets 68 likes
        Show this thread
      14. Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

        It's vague. It could suggest that O. wanders/ is lost many times, or in many ways, or frequently, or intensely, or very much, on many occasions, or in respect to many different [obstacles/implied nouns]. Can/ should a translator can keep the full range of possibilities?

        2 replies 2 retweets 65 likes
        Show this thread
      15. Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

        I know there's no right answer. This is what I did. Muse, tell me how he wandered and was lost when he had wrecked the holy town of Troy. I alliterated, not with "p" but other sounds (M..m, w...w... w, t... T).

        4 replies 8 retweets 165 likes
        Show this thread
      16. Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

        I couldn't manage plangthe with just one English verb, & hoped I could convey the vague intensity of mala polla with two almost redundant verbs. Hence, "wandered and was lost": both sea and land, both passive and active, rest and movement.

        2 replies 2 retweets 94 likes
        Show this thread
      17. Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

        Is that a legitimate solution? I don't know. I don't think there's a rule. I wanted to use a strong clear non-archaic verb for eperse, for reasons as above. I didn't think it was appropriate to suggest that only part of Troy was damaged, as above.

        3 replies 1 retweet 78 likes
        Show this thread
      18. Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

        I used indirect question instead of relative clause ("how"). Relatives are used in Gk often when Eng. uses other types of clause (Smyth s.v.). I couldn't make it feel punchy and alive the other way. I tried for days. I liked that the i. question suggests a shared quest.

        1 reply 1 retweet 61 likes
        Show this thread
      19. Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

        I don't think of my choices as the only possible ones. Many valid others are possible. I tried many others myself. I tried rewriting the proem again for a good 2 weeks for the paperback, before un-rewriting it again.

        2 replies 3 retweets 78 likes
        Show this thread
      20. Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

        You labor and labor and labor, and there's something that wasn't before, with a voice not your voice, and you didn't make it, it's half you, it's half someone else, it is all someone else, and you pray it will live, whatever, whoever it turns out to be.

        3 replies 46 retweets 337 likes
        Show this thread
      21. Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

        Here are a couple of other versions, also by women. I'm bored of the pretence that I'm the only female classicist translator, or that every element of my choices is because I'm a woman. So: Rosa Onesti: che molto errò, poi ch'ebbe a terra gittate d'Ilïòn le sacre torri.

        3 replies 13 retweets 168 likes
        Show this thread
      22. Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

        Errò connotes error as well as wandering; different judgment. Onesti introduces a concrete image: O. throws the towers of Troy "to the ground". There's no "ground" in the Greek, and no throwing, but it's a possible way to convey some of the energy and violence of the verb.

        1 reply 4 retweets 58 likes
        Show this thread
      23. Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

        More recent Italian translator, Dora Marinari, free verse: che molto dovetto andar vagando, dopo aver distrutto la sacra città di Troia

        1 reply 4 retweets 61 likes
        Show this thread
      24. Emily Wilson‏ @EmilyRCWilson 6 Aug 2018

        Presents O. much more as a passive victim, who "had to" go wandering (dovetto), although she also makes O. destroy the whole holy city, not just towers of it. La sacra città is a v. interesting choice, since of course the phrase usually means a quite different city: Rome.

        5 replies 5 retweets 112 likes
        Show this thread
      25. End of conversation

    Loading seems to be taking a while.

    Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.

      Promoted Tweet

      false

      • © 2019 Twitter
      • About
      • Help Center
      • Terms
      • Privacy policy
      • Cookies
      • Ads info