buddhist terminology slips out of my head in much the same manner as names in the Silmarillion linguist friends please help me understand why elvish and sanskrit have antimemetic properties for me in particular
-
-
This Tweet is unavailable.
-
For Chinese romanization you are seeing words w/o tones. No less mutilating & confusion-inducing than writing English w/o vowels Read an essay long ago in which Anglo student of Chinese said it helps him to gloss names with literal translation. XI Jinping, for ex., = “Peacemaker”
1 reply 0 retweets 3 likes -
This Tweet is unavailable.
-
Cultural MechWarrior Retweeted Nick Kapur
Chinese speakers have just as hard a time with euro names due to transliteration issues. Hence, widespread usage of nicknames for celebs: http://www.theworldofchinese.com/2016/09/a-hiddlesplit-by-any-other-name/ … NBA nicknames thread https://mobile.twitter.com/nick_kapur/status/993521866651381764?lang=en … And the use of
Cultural MechWarrior added,
Nick Kapur @nick_kapurA thread of Chinese internet nicknames for NBA players. China is crazy for the NBA, but official sources use boring phonetic transcriptions, failing to take advantage of Chinese characters having both sound and meaning. Chinese netizens have "improved" on these official names.Show this thread1 reply 0 retweets 3 likes -
1 reply 0 retweets 2 likes
i remember that thread!
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.