おはようだじぇ
-
Novi razgovor
-
-
-
欧米人も日本の駅の表示のローマ字が読みにくいとか言ってますが、それと似てますねw
-
New Lodge Station Stand River Station Otaku City Station
- Još 1 odgovor
Novi razgovor -
-
-
表意文字としての漢字の便利さが分かる。
Hvala. Twitter će to iskoristiti za poboljšanje vaše vremenske crte. PoništiPoništi
-
-
-
ドンデムンなんとか駅は韓国人にも読みにくいです...それはそれとして、そんな形になったのは多分道問いの時に便利だからと思います。ウルジロ入り口っと言っても韓国人は理解できませんから。
-
なるほどー
Kraj razgovora
Novi razgovor -
-
-
こんにちは。私もこの問題を提起してたのですが、どうやら背景に表音文字に対する日韓の意識の違いがあるとわかってきました。 韓国人は「耳で聞く発音を文字に起こせば理解可能なはず」と聴覚先行で考えるのに対し、日本人はどうしても文字による視覚先行で意味を捉えるので表音文字では読みにくい。
-
あともう一つ、韓国語の発音を正確にカタカナには起こせず違う発音が同じ表記になってしまう問題もありますね。 端的なのは「ソンさん」。 成さん(성) 宣さん(선) 宋さん(송) 孫さん(손) と全部発音が違う4種の姓があるのに、カタカナだと区別できなくなります。
- Još 2 druga odgovora
Novi razgovor -
-
-
無理してカタカナ表記にするくらいなら、漢字表記の方が分かりやすい駅名は漢字にしてくれ…w 南大門歴史文化公園は特にヒデぇ…w
-
あ、間違えました。 南大門じゃなくて東大門ですね…
Kraj razgovora
Novi razgovor -
Čini se da učitavanje traje već neko vrijeme.
Twitter je možda preopterećen ili ima kratkotrajnih poteškoća u radu. Pokušajte ponovno ili potražite dodatne informacije u odjeljku Status Twittera.