The comma placement in the arabic version is wrong, it should come after the word but it comes before it. النائم،
-
-
-
"after" in a right-to-left context, so it should appear to the left of the word, not to the right of it
End of conversation
New conversation -
-
-
The first line in hindi seems to have some oddly stretched out/thicker characters?
-
It seems completely fine to me.
End of conversation
New conversation -
-
-
There are two errors in the french one. It should read: "Tu peux réveiller celui qui dort, mais pas celui qui prétend dormir."
-
« ... qui fait semblant de dormir. » seems more appropriate to me. https://www.wordreference.com/enfr/pretend
- Show replies
New conversation -
-
-
Here is an upgrade for the Hebrew strings with heavy directional markings: https://pastebin.com/E0T8LB9P Those marking are less common in modern texts, but are still used in poetry and such.
-
I suggest you use it also because the version you have now does not contain punctuation, and there are some very common layout problems with RTL punctuation (i.e. the punctuation appear on the wrong side of the word, or the sentence is mirrored around it etc.)
- Show replies
New conversation -
-
-
ಮಲಗಿರುವನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಬಹುದು. ಮಲಗುವ ನೆಪ ಮಾಡುವನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಲಾಗದು.
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
Here is a german one with all three diacritics and the sharp s, which only exists in german:https://gist.github.com/daviddeutsch/26935f4fb489f26a765deb03f328d514#gistcomment-3817534 …
-
As a German, I don’t think German offers any new technical difficulties over French. Yes, there are new characters, but they are all Latin-1.
End of conversation
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.