Very apt quote in that screenshot.
-
-
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
You want the same thing translated into Arabic or would other sleep-related sayings work?
-
Here’s the translation يمكنك ايقاظ النائم و لكن ليس من يدعي النوم
End of conversation
New conversation -
-
-
يُمكِنُكَ أَن تُوقِضَ النَائِم، لَكنَّكَ لَنْ تُوقِضَ مَن هُوَ مُتَظَاهِرٌ بِالنَّوم.
-
In case it's not obvious, that's my translation to Arabic (I'm a native speaker)
End of conversation
New conversation -
-
-
Here is a straightforward Arabic translation without and with diacritics, respectively: يمكنك أن تستيقظ. يُمْكِنُكَ أَنْ تَسْتَيْقِظْ.
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
Hebrew only uses diacriticals for teaching people or where there would otherwise be confusion. You can just use the words without those unless this is part of the ask.
-
אתה יכול להעיר אדם יישן אבל אתה לא יכול להעיר אדם שעושה את עצמו יישן
End of conversation
New conversation -
-
-
I read & speak English & Hindi, so cannot help further, but I am grateful of other native speakers for translations. Sense should be same and words as apt. Like in Hindi the word "अभिनय" is acting but according to sentence "pretending" word captures the meaning best in English
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
Careful now, I just read an MS blog where they were explaining how BOLD was now available in terminal. They must have had a Phd student doing work experience that day or something
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.