Since the map style is the London tube map, I'll suggest that replace some "island" with "isle" which is more common in British English; maybe also replace some "town" with "-ton" if sounds alright. Anyway you already have plenty of beautiful translations here, great work.
-
-
-
ご丁寧にありがとうございます! Thank you for your kind teaching!
Kraj razgovora
Novi razgovor -
-
-
突然のご連絡を失礼いたします。ニュースサイト・J-CASTトレンドと申します。この度は地図とかデザインとか様ご作成の「ロンドン風路線図」を記事でご紹介させていただきたく、ご連絡差し上げました。つきましては、画像を記事に使用させていただくことは可能でしょうか。ご検討いただければ幸いです。
-
はじめまして。画像を使用いただいて問題ございません!何卒よろしくお願いいたします。
- Još 3 druga odgovora
Novi razgovor -
-
-
これは何のアプリで作ってるんですか?
-
アドビのイラストレーターになります。
Kraj razgovora
Novi razgovor -
-
-
私が以前よく利用していた湯島駅は、湯を銭湯と解釈して、"Bath Island"というのもありかも。昔むかし人気だった「時間ですよ」というドラマは、湯島あたりにある銭湯という設定でしたし。
-
なるほど…ありがとうございます。
Kraj razgovora
Novi razgovor -
-
-
重箱の隅ですがいちがやは市谷か一谷か定説は定まっていない(前者が有力とされる)ので字の通りの方が良いかと
-
おお…そうだったのですね。ありがとうございます!
Kraj razgovora
Novi razgovor -
Čini se da učitavanje traje već neko vrijeme.
Twitter je možda preopterećen ili ima kratkotrajnih poteškoća u radu. Pokušajte ponovno ili potražite dodatne informacije u odjeljku Status Twittera.