@tnielsenhayden usually happens when somebody with a good track record passes off subcontracted work as their own.
-
-
Replying to @tnielsenhayden
@tnielsenhayden@annafdd some translators do both well. Fiction needs style, non~, expertise; they don't clash, just don't always overlap1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @tapsiful2 replies 0 retweets 1 like
-
Replying to @tnielsenhayden
@tnielsenhayden@annafdd in a way, yes. But most fiction translators I know (incl.myself) take nonfiction commissions if they know the field2 replies 0 retweets 0 likes -
Replying to @tapsiful
@tapsiful@tnielsenhayden What one should never ever EVER do, no matter how long one has lived abroad,is translate out of your mother tongue1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @annafdd5 replies 0 retweets 0 likes
-
Replying to @tnielsenhayden
@tnielsenhayden@annafdd also, I think it's only for fiction. In nonfiction, it's information that counts, not native sense of style/beauty4 replies 0 retweets 0 likes -
Replying to @tapsiful
@tapsiful@tnielsenhayden@annafdd It's true for non-fiction too. Unless you were truly educated in both languages, it will show.1 reply 0 retweets 0 likes
@tnielsenhayden @nlisa @tapsiful @annafdd I do that on Wikipedia sometimes. It's fascinating how the other language's structure comes out.
-
-
Replying to @chaosprime
.
@chaosprime@nlisa@tapsiful@annafdd And how persistent it is, even after you've smoothed out the obvious bumps.0 replies 0 retweets 0 likesThanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.