@tnielsenhayden @annafdd in a way, yes. But most fiction translators I know (incl.myself) take nonfiction commissions if they know the field
-
-
Replying to @tapsiful
@tapsiful@tnielsenhayden What one should never ever EVER do, no matter how long one has lived abroad,is translate out of your mother tongue1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @annafdd5 replies 0 retweets 0 likes
-
Replying to @tnielsenhayden
@tnielsenhayden@annafdd also, I think it's only for fiction. In nonfiction, it's information that counts, not native sense of style/beauty4 replies 0 retweets 0 likes -
Replying to @tnielsenhayden
@tnielsenhayden But... but... we want to know too. Please tell us?1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @chaosprime
.
@chaosprime Oh, sorry! Because if you use two different words for one thing, users will assume you're referring to two different things.2 replies 1 retweet 1 like -
Replying to @tnielsenhayden
@tnielsenhayden Oh, yeah, stands to reason. Thinking about it, it's more verbs that I try to vary than nouns.1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @chaosprime
.
@chaosprime They'll think those indicate different processes. It's dead literal -- a very different way of making meaning from language.2 replies 0 retweets 0 likes -
Replying to @tnielsenhayden
@tnielsenhayden@chaosprime In contracts I used to type and proofread it was v. bad to use words that weren't defined in Sec. 1.2 replies 0 retweets 0 likes
@jenphalian @tnielsenhayden Yeah, I am certain elegant variation will not make you any friends among lawyers.
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.