Notice, by the way, that I still refer to myself as Latina. That's because I individually identify as Latina. When I'm in a group, I identify that group as Latinx. Individually, I'm an amiga. My friends? We're amigxs.
-
Show this thread
-
I never perceived Latinx as a threat, the way I think many Latino men do. I get it, in some ways. Latino men are hated in society in so many ways. So you gotta hang on to what you got.
1 reply 47 retweets 442 likesShow this thread -
Nor did I ever presume Latinx to be some kind of imperialistic neologism that we're imposing on older, poorer, and less educated people.
1 reply 41 retweets 451 likesShow this thread -
Again: the person who explained amigxs to me what seems like forever ago was my elder. Poor in a way most of you will never understand poverty, and less educated as in never finished grade school. They got it. They taught me.
1 reply 62 retweets 690 likesShow this thread -
Plus, this is a Guarani elder we're talking about. They reminded me that Spanish is an imperialist language; that we should challenge our allegiance to its purity.
7 replies 148 retweets 1,201 likesShow this thread -
Replying to @aurabogado
Guarani doesn't use gendered pronouns etc. I think?
2 replies 0 retweets 0 likes -
-
Replying to @_b_e_n_c_ @samueloakford
Although I'll add that in Jopara, which is a /Guarani/Spanish language, there are a lot of Guarani nouns (not pronouns tho) that I *think* of in a gendered way because of the Spanish-language influence.
2 replies 0 retweets 3 likes -
Replying to @aurabogado @_b_e_n_c_
Interesting, I remember hearing that mix in Paraguay but don't remember how it was gendered (are you talking about Paraguay or another country, by the way?).
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @samueloakford @_b_e_n_c_
Paraguay but also northern Arg. Maybe you heard something like “el tape”? The el would come from “el camino.” I don’t think of the road (tape) as a man, but it’s gendered in a way I can’t really explain. Not sure if that makes sense, and I also haven’t thought about it too much.
2 replies 0 retweets 0 likes
It’s like if I give directions in Spanish, I might say “Make a left en la Vernon.” The street isn’t exactly gendered but... I dunno. Like I said, it’s hard to explain. It’s influenced by the Spanish.
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.