These same Latino men, who never once raised concern over the fact that Latina women like me are made invisible by the word Latino, suddenly feel invisible. Tuh.
Paraguay but also northern Arg. Maybe you heard something like “el tape”? The el would come from “el camino.” I don’t think of the road (tape) as a man, but it’s gendered in a way I can’t really explain. Not sure if that makes sense, and I also haven’t thought about it too much.
-
-
It’s like if I give directions in Spanish, I might say “Make a left en la Vernon.” The street isn’t exactly gendered but... I dunno. Like I said, it’s hard to explain. It’s influenced by the Spanish.
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
I've sadly only recall a few works I learned in Guarani when I was there. Mostly remember not understanding much because of how many conversations started first in Guarani (or mostly Guarani) before switching to Spanish on account of someone not speaking Guarani.
-
As for gendered pronouns, having learned Spanish mostly later in life, suppose I don't really think of the nouns as male or female, but more what sounds correct. I think? Or maybe I do and don't realize it. When people whose first language is Guarani speak Jopara do they do that?
-
I mean, do they think of "el tape" as male?
-
No. I don’t even think of “el camino” as male. But its adjectives have to match: it would be “el camino is ancho,” not “el camino es ancha.” It’s like a conforming around the word... and I think that influences Jopara to some degree.
-
Right. Makes sense. Miss that part of the world!
End of conversation
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.