Me, an immigration reporter: “Por qué se fue de su país?” You, an immigration reporter: “¿Por qué viniste a los Estados Unidos?”
-
-
They know the difference, yes, but they're much more casual about it than other Latin Americans, in my experience. I married an Argentine, but was uncomfortable with vos for a long time.
-
Again, I’m specifically tweeting about immigration reporters in the United States of America. Those that are talking to asylum seeking adults in tu, and especially in vos, are disrespecting the people they’re reporting on. It’s really not more complicated than that.
-
I agree in principle, certainly. I expect that at least some of those reporters are non-native speakers who do not intend to disrespect their interviewees.
-
intention < impact
-
Late, but: I think there's a class issue in the unwillingness of some reporters to use formal pronouns. I seriously doubt they would address a Mexican governor or industrialist as 'tu'.
End of conversation
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.