It's really hilarious that the producers of Evangelion have never internalized the fact that calling a single person "a children" in English is just wrong, and not a "stylistic choice"https://twitter.com/amandawinnlee/status/1376266147750797312?s=19 …
-
Show this thread
-
Replying to @arthur_affect
Yeah that sort of error is just about as common as the L/R problem, they usually don't let that one through though.
1 reply 0 retweets 1 like -
-
Replying to @hugseverycat0 @arthur_affect
Native Japanese speakers have a hard time distinguishing between English L and R sounds because Japanese doesn't have either, this leads to issues from time to time.
2 replies 0 retweets 0 likes -
Replying to @KidThorazine @arthur_affect
What kinds of translation/dubbing issues does it cause? Would this be things like proper names being translated differently to the intent?
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @hugseverycat0 @arthur_affect
yeah, or it will crop up when Japanese writers try to insert English either into the script or into the art.
1 reply 0 retweets 0 likes -
It also just pops up in all sorts of places in Japan, its where the term "Engrish" comes from.
2 replies 0 retweets 0 likes -
Replying to @KidThorazine @arthur_affect
Yeah, I am familiar with this fact about Japanese, it just never occurred to me that it would cause problems when writing English language translations for anime
1 reply 0 retweets 0 likes
Late reply but this is why you get "weird" Japanese names for stuff Like, random example, the title character of Ah! My Goddess is supposed to be named for the Norse goddess Verthandi (one of the Fates) but her name is "Belldandy" in translation
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.