There's also 松鼠 ("pine tree rodents", squirrels) 袋鼠 ("bag rodent", kangaroos) 鼬鼠 ("yellow rodent", mustelids) 黄鼠狼 ("mustelid wolf", weasels) 負鼠 ("burdensome rodent", opossums) 雷鼠 ("thunder rodent", Raichu)
-
Show this thread
-
Anyway yeah the current year is the year of the 牛 (niu), which sounds better as "ox" I guess but it's just "cow" Or "bovine" (annoyingly, if you're a farmer all of the common words for bovines are specific, like "cow" is female)
4 replies 4 retweets 53 likesShow this thread -
I mean the word 牛 by itself in Chinese can also just mean "beef" Which is the case in most languages that didn't develop the distinction between the names for animals and their meat that English did
2 replies 5 retweets 54 likesShow this thread -
It's the Year of Beef A Beefyear
5 replies 19 retweets 104 likesShow this thread -
Anyway this is a whole thing because technically the distinction between an "ox" and other kinds of cattle is a matter of function and not biology - an ox is usually a castrated male (a steer) but all it means is that it's been trained to pull a plow and is for work, not food
2 replies 2 retweets 52 likesShow this thread -
An ox can technically be a cow or a bull too, in a pinch And in more ancient farming cultures that hadn't bred animals as extensively as in later years, the distinction between working animals and meat animals wasn't nearly so sharp
1 reply 1 retweet 41 likesShow this thread -
Especially with ancient China not being much of a dairy culture (lactose intolerance being much more common) compared to Europe or India And the original 牛 they kept were probably water buffalo (Bubalus bubalis) not Bos taurus It's a whole complicated thing
2 replies 1 retweet 46 likesShow this thread -
Anyway the English translations seem to be trying to pick the more masculine word for the animal whenever possible, although I guess they picked "Ox" instead of "Bull" because "Bull" was TOO masculine
3 replies 2 retweets 49 likesShow this thread -
Like, ranchers only keep intact bulls around at all for stud purposes and no one wants to be thinking about that Then again, that's also generally the only reason people keep roosters around, but they had fewer good choices for how to translate "chicken"
2 replies 1 retweet 40 likesShow this thread -
It does say that on a lot of old Chinese restaurant placemats but I think they've made an effort to replace them
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.