I mean the word 牛 by itself in Chinese can also just mean "beef" Which is the case in most languages that didn't develop the distinction between the names for animals and their meat that English did
-
-
I vote for Year of The Markhor, 'cause they're cool as hell.
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
This is fascinating. I was born in Year Of The Sheep/Ram/Goat/Problem Animal & the fact it's a Problem Animal seems very on brand for me.
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
Huh. Is rabbit just rabbit? Tiger just tiger? (Is there a good place to read about this?)
-
I mean yeah 兔 is technically leporids in general - rabbits and hares - but we loosely talk about both of those as "rabbits" in English too
- Show replies
New conversation -
-
-
Remembering in Jackie Chan Adventures how the Sheep Talisman gave the power of astral projection and how that would make even less sense as a goat
-
You could make the leap by a few separations that astral projection can be tied to paganism which can be tied to goats but, yeah, probably connecting dots after the fact.
End of conversation
New conversation -
-
-
There's a year I've seen translated as both rabbit and cat. Are they related words in Chinese?
-
I wasn't aware of this until I looked it up right now but it's not a case of a related word It's because the Vietnamese zodiac straight up replaces the Rabbit sign from the Chinese zodiac with the Cat sign
- Show replies
New conversation -
-
-
YEAR OF THE CAPRINAE
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
"cloven-footed beast" was probably kind of cumbersome, I spose
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.