The Christian Bible as a whole isn't *that* long a book if it's your one sacred text that you're supposed to spend your whole life studying and basing your sense of morality and ethics on But for years I was like the only person I knew who could say I'd "read the whole Bible"
-
-
Replying to @arthur_affect @perdricof and
Forcing you to make it through the whole Bible in one year was this challenge my church's Bible study set for everyone that most people frankly didn't even bother to pretend not to cheat through Reading an individual book of the Bible *as a book*, straight through, is haaaard
5 replies 4 retweets 37 likes -
Replying to @arthur_affect @perdricof and
Depends on the book! Some of them are pretty cool and exciting, and some of them are beautiful, but a lot of them are boring as shit. Even i haven't made it through every single one (i skipped a bunch of the really dull ones)
3 replies 0 retweets 3 likes -
Replying to @iridienne @arthur_affect and
I don't know what is like in other languages, but if you buy the wrong bible in portuguese you are in for a surprise. The bible used in the catholic church I used to go to had so many absurd words, almost like dragon speech. Teenage me didn't have any patience to read that
2 replies 0 retweets 1 like -
Replying to @ImpPercyPtible @iridienne and
You mean it's archaic but traditional the way the King James Version is in English?
2 replies 0 retweets 1 like -
Replying to @arthur_affect @iridienne and
I have no idea about what that version is like, but I mean that it used some old words almost forgotten. Like, really, stuff that you only find in the bible.
2 replies 0 retweets 1 like -
Replying to @ImpPercyPtible @iridienne and
Yeah, so the equivalent of the KJV Using "thee" and "thou" and "he hath" and whatnot
1 reply 0 retweets 2 likes -
Replying to @arthur_affect @ImpPercyPtible and
Quick Google says that the dominant Portuguese translation of the Catholic Bible is still the "Pereira Version", completed by Fr. Antônio Pereira de Figueiredo in 1790, hence the archaic language
1 reply 0 retweets 3 likes -
Replying to @arthur_affect @ImpPercyPtible and
And there's a second translation created by Fr. Mathos Soares in 1942 that's the most popular Catholic translation among actual readers in Brazil but that's disdained for being a very "free" translation from the original text
1 reply 0 retweets 2 likes -
Replying to @arthur_affect @iridienne and
That explains a lot. The "thee" "thou", isn't so bad because we have a lot of TV shows that are set before the abolition of slavery. I guess the equivalent in portiguese would be "vós" and "vosmecê", and we are kinda used to it, but anything beyond that is too much.
1 reply 0 retweets 2 likes
Yeah in English we have a bunch of jokes about "Bible words" that we only know in the context of quotes from the KJV still being everywhere in our culture Like "the begats", a genealogy that's a long list of "Abraham begat Isaac begat Jacob begat Joseph"
-
-
Replying to @arthur_affect @ImpPercyPtible and
("Begat" being an archaic word that in modern English you'd have to use the longer phrase "was the father of" for)
1 reply 0 retweets 2 likes -
Replying to @arthur_affect @ImpPercyPtible and
"fathered" works, doesn't it? But seems off; even the format is archaic, we're not used to those long lists of family lines.
1 reply 0 retweets 1 like - Show replies
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.