since the myth about "may we live in interesting times" being Chinese is surfacing again let me introduce you to an actual idiom that is said lol
-
Show this thread
-
This is an actual idiom from Chinese "宁为太平犬,莫作离乱人" The translation is roughly "I would rather be a dog in a time of peace than a person during a time of chaos and disaster"
18 replies 715 retweets 4,379 likesShow this thread -
-
Replying to @Mingshuwrites
I am so tired of mistranslation and weird projections gosh! Like wtf it is the opposite
1 reply 0 retweets 21 likes -
Replying to @yilinwriter
It's like the English ones with "the blood of the covenant is thicker than the water of the womb" being shortened to "blood is thicker than water," except there's less people to correct them on the mistranslations :/
1 reply 0 retweets 11 likes -
Replying to @Mingshuwrites @yilinwriter
That particular story is made up, the English proverb (originally German) is and always has been "blood is thicker than water" to mean genetic family ties are stronger than all others
1 reply 0 retweets 4 likes
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.