Somehow kind of guessed this based on Taiwanese and Hong Kongers and SE Asian Chinese sometimes seeming to have different patterns of Romanized names, never saw it written out before. Good to see a proper explanation.
-
-
Replying to @SpaceKujira @arthur_affect
Same. I have a very general sense that East and Southeast Asian names seem different but lack any proper context to trace it, so this is a good launch point!
1 reply 1 retweet 12 likes -
Replying to @AmeliaRoseWrite @SpaceKujira
Yeah there's this viral NYT article from the 2000s about how the NYT's (and most US pubs') style guide for transliterating "Chinese names" as a whole bows to Mandarin cultural imperialism It gave the example of a random guy quoted in some NYT story as "Mr. Wu"
1 reply 5 retweets 46 likes -
Pointing out that, yes, this is technically correct, because his name is written in hanzi as 吳, and in Mandarin that's pronounced "Wu" But Mr. Wu, a working-class bus driver from Guangzhou, most likely *never* called himself "Wu" in daily conversation
1 reply 3 retweets 38 likes -
And his ancestors, for the vast majority of their family history, wouldn't have called themselves "Wu" either Because as a South Chinese family from Guangdong their actual native language was Cantonese, in which 吳 is pronounced "Ng"
2 replies 4 retweets 51 likes -
It's a difficult situation to translate into Western terms in modern times But it's like all these old-timey historical figures referred to only by their Latin names, names they'd never have used in conversation
2 replies 4 retweets 44 likes -
There is no "Christopher Columbus", there was a Cristoforo Columbo from the Republic of Genoa who later went by Cristóbal Colón when he became a Spanish subject There was no "Nicolaus Copernicus", there was a Polish guy named Mikołaj Kopernik Etc.
9 replies 9 retweets 72 likes -
Replying to @arthur_affect @jeannette_ng and
Except how did their contemporaries, who spoke different languages, refer to them?
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @the__dude98 @jeannette_ng and
At the time it would've been most common for them to "translate" their name into their own language -- hence Columbus/Columbo "changing his name" when he moved to Spain -- and use Latin as a written lingua franca
2 replies 0 retweets 7 likes -
Replying to @arthur_affect @jeannette_ng and
Then, it's not exactly the same situation because they would've been called by these names if they travelled to different places.
1 reply 0 retweets 0 likes
Well, no, it's similar If Mr. Ng (吳) were to be arrested and go on trial, the judge would call him Wu, because Mandarin is the official language of the government Or if he went to Taiwan and a Taiwanese speaker asked him his name, he'd write 吳 and they'd say "Goh"
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.