Somehow kind of guessed this based on Taiwanese and Hong Kongers and SE Asian Chinese sometimes seeming to have different patterns of Romanized names, never saw it written out before. Good to see a proper explanation.
-
-
Replying to @SpaceKujira @arthur_affect
Same. I have a very general sense that East and Southeast Asian names seem different but lack any proper context to trace it, so this is a good launch point!
1 reply 1 retweet 12 likes -
Replying to @AmeliaRoseWrite @SpaceKujira
Yeah there's this viral NYT article from the 2000s about how the NYT's (and most US pubs') style guide for transliterating "Chinese names" as a whole bows to Mandarin cultural imperialism It gave the example of a random guy quoted in some NYT story as "Mr. Wu"
1 reply 5 retweets 46 likes -
Pointing out that, yes, this is technically correct, because his name is written in hanzi as 吳, and in Mandarin that's pronounced "Wu" But Mr. Wu, a working-class bus driver from Guangzhou, most likely *never* called himself "Wu" in daily conversation
1 reply 3 retweets 38 likes -
And his ancestors, for the vast majority of their family history, wouldn't have called themselves "Wu" either Because as a South Chinese family from Guangdong their actual native language was Cantonese, in which 吳 is pronounced "Ng"
2 replies 4 retweets 51 likes -
It's a difficult situation to translate into Western terms in modern times But it's like all these old-timey historical figures referred to only by their Latin names, names they'd never have used in conversation
2 replies 4 retweets 44 likes -
There is no "Christopher Columbus", there was a Cristoforo Columbo from the Republic of Genoa who later went by Cristóbal Colón when he became a Spanish subject There was no "Nicolaus Copernicus", there was a Polish guy named Mikołaj Kopernik Etc.
9 replies 9 retweets 72 likes -
Replying to @arthur_affect @SpaceKujira
I thought it might be something like that (historically Latinized names coming from the need to decline nouns), but I'm less familiar with Sino-Tibetan languages and prestige dialects
1 reply 1 retweet 5 likes -
Replying to @AmeliaRoseWrite @SpaceKujira
The real difference here is that China ended up with a logographic rather than alphabetic language So script ("spelling") and spoken language are far more detached from each other, and it's possible for everyone to read and write the same language pronounced totally differently
4 replies 4 retweets 24 likes -
I've always wanted to thought experiment write English logographically in Chinese characters.
1 reply 0 retweets 4 likes
The thing the kids do these days where you use emoji as a rebus takes you halfway there
-
-
Sort of halfway between a semasiographic and a logographic system
0 replies 0 retweets 4 likesThanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
0 replies 0 retweets 1 likeThanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.