it fucks me up that when i first heard of michelin star restaurants i was like "the tire company??" and then i was like no that's dumb it has to be a different michelin and then it's just the fucking tire company recommending places to eat
-
Show this thread
-
Replying to @topntran
Who would have thought that this man holds so much power over the world
pic.twitter.com/p7nya2IxPC
46 replies 325 retweets 12,343 likes -
Replying to @M_Illustrations @topntran
Michelin Man's original name was "Bibendum" ("Time to drink" in Latin) His original portrayal was as a jolly fat man made of tires at a table filled with fine food and drink, associating the automobile life with the "high life"
45 replies 195 retweets 5,638 likes -
Correction: "Bibendum" means "drink". "Nunc est bibendum", which is a quote from Horace, means "Time to drink".
1 reply 0 retweets 2 likes -
Replying to @rollerska8er @arthur_affect and
The Latin grammar is a little complicated for a tweet, but "nunc est" is "now it is" or "now there is" so "time to drink" isn't inaccurate. "Drinking that must happen" is more precise but less elegant.
1 reply 0 retweets 1 like -
Replying to @cnoocy @rollerska8er and
"Bibendum", specifically, is the future passive participle, so in English it's literally the phrase "to be drunk" If you were to label an actual glass of liquid "bibendum" you would be saying it was a "beverage" (the origin of the Italian word "bevanda")
2 replies 1 retweet 6 likes -
Replying to @arthur_affect @cnoocy and
If you just say the word generally to refer to a situation -- like "Nunc est bibendum", literally "Now is to be drunk" -- then it's what we would mean by saying "Now's the time to drink"
1 reply 1 retweet 7 likes -
Replying to @arthur_affect @cnoocy and
Using the gerundive in this way is a little too idiomatic to translate both literally and accurately. I think it's simultaneously a passive periphrastic (implying a sense of obligation) and an impersonal verb, so I would say something like "Now drinking should happen".
1 reply 0 retweets 4 likes
Yeah maybe the most idiomatic way to translate it into English is "for drinking" If I put "For drinking" on a bottle then what I mean is what's inside is a beverage, if I say "Now is for drinking!" or "This room is for drinking!" I'm giving a generalized command
-
-
Replying to @arthur_affect @cnoocy and
Sometimes. If you said "Spatium bibendum est" it would mean someone should drink the room. If you wanted to say drinking was the purpose of the room, I'd go with the dative of the gerund (bibendo) or of a noun with the appropriate sense (repotio).
0 replies 0 retweets 2 likesThanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.