The whole thing about this is that as languages go, English is very unusually accommodating In modern English it is surprisingly easy and common to drop in a word from another language with the "rules" attached to it mostly intact and just go ahead and use it
-
-
Like, my immigrant parents were pretty bad about correctly pronouncing stuff from other languages - *not* just "white people" languages, any other language - and growing up I felt a lot of cultural cringe over that
-
So if anything I feel like my "internalized racism" (I can in fact see the QTs, thanks) and my role as an enforcer of whiteness' standards was tied up a lot in my teenage self being all "Jesus Christ mom it's pronounced 'Palo Verde', how long have you lived in this country"
- Show replies
New conversation -
-
-
I think the Spanish example is... not the best to make this point, because arguably so many US names, particularly of places, have changed due to political/historical reasons. But at the same time it's also why they're so warped and integrated in English phonetics.
-
It's why I went for the UK example, because it's so much easier to see when people are being douchy about it without generations of the things being deeply integrated in your own culture to the point of becoming a core part of it.
End of conversation
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.