But Chinese has only the one script, hanzi (the equivalent of kanji in Japanese), and no equivalent of "writing foreign words in katakana" the way the Japanese do So "Trudeau" has to be written as *something* that comes out as actual words, and one of the choices is "potato"
-
-
Show this threadThanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
This Tweet is unavailable.
-
Yes, the potato one is the joke one because it's offensive
End of conversation
-
-
-
This isn't a transliteration thing, it's a cultural difference around nicknames in Chinese and Anglo-American culture. Many common Chinese nicknames would be considered insulting or derogatory to English speaking Americans, but are just neutral to Chinese speakers.
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.