If you buy an edition of Goblet of Fire or Half-Blood Prince published after 2004, you will find that the word "Enervate" for the Reviving Spell has been replaced by "Rennervate"
-
-
Replying to @arthur_affect
A lot of things were changed to make the books more palatable to readers who may have trouble understanding. The title of the first novel was changed in the US because publishers feared it would be confusing for US readers.
3 replies 0 retweets 1 like -
Replying to @canpacinobox
Lol yes it is all the English-speaking readers who know what the word "enervate" actually means who are, in fact, the ignorant ones We are not worthy of her genius
2 replies 1 retweet 26 likes -
Replying to @arthur_affect @canpacinobox
This is a very odd exchange. In English, "enervate" means what it means. Maybe Rowling got it mixed up with the French word, but that doesn't mean she didn't make a mistake.
1 reply 0 retweets 11 likes -
Replying to @loriannwhite @arthur_affect
I speak three languages, one of them French. The English word “enervate” has barely registered with me throughout my life because it is hardly used in England. I’m more familiar with the French “énerver” - to annoy, excite, agitate, and imagine Rowling is too.
2 replies 0 retweets 1 like -
Replying to @canpacinobox @loriannwhite
Okay, and using the English word "enervate" to mean that, to an audience of English speakers, is objectively a mistake When you're learning a new language it's called a "false friend" or a false cognate
3 replies 1 retweet 24 likes -
Replying to @arthur_affect @loriannwhite
She is fluent in French, not “learning a new language”. False friends are for novices such as yourself.
2 replies 0 retweets 1 like -
Replying to @canpacinobox @loriannwhite
The "new language" in this case wherein she confused a bunch of people would be English
1 reply 1 retweet 17 likes -
Replying to @arthur_affect @loriannwhite
Like I say, “enervate” is a little-used word where we are from. You can’t prove she didn’t have French in mind for the spell, and that bothers you. You thought you “had” her with the Latin, completely oblivious to the French meaning
4 replies 0 retweets 1 like -
"little-used" meaning "too big a word for JKR to know"?
1 reply 0 retweets 3 likes
She's trying to do the whole "It's different in the UK" thing too, like it's somehow an American word (as far as I know it's absolutely not)
-
-
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.