Where do you think it came from?
-
-
It is completely understandable for an English speaker to use "estoy muy embarazado" to mean "I'm very embarrassed" when trying to speak Spanish It doesn't mean that I didn't objectively make a mistake and tell everyone I was "very pregnant"
-
Be careful or I'll tell the story about how "decepcionar", which does not, it turns out, mean "to deceive", destroyed a relationship.
- Show replies
New conversation -
-
-
er, I have to nitpick here, false friends and false cognates are *very* different, and false friends are almost always (including here) true cognates. conversely, false cognates are usually words with meanings that seem closely related, e.g. isle/island, emoticon/emoji.
-
Yeah I messed that up
End of conversation
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.