Just thinking about how, in Thai, it's VERY hard to misgender someone via pronouns (most of ours are ungendered). Weird that English and I guess most Romance/Latinate languages gender their pronouns so much.
-
-
And so in Hungarian, just like in Mandarin, the standard third-person pronoun is gender-neutral, and you have to use different words (literally "the man" and "the woman") to translate texts that rely on "he/she" for disambiguation
-
The main takeaway from this, looking at Hungary - or, for that matter, China - is that not having grammatical gender really has nothing at all to do with not having the social concept of gender or not being a sexist society
- Show replies
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.