On a related note, I taught my phone to add Nausicaä to its dictionary. Because I am a nerd.
-
Show this thread
-
Welp, NAUSICAÄ OF THE VALLEY OF THE WIND is still brilliant.
3 replies 0 retweets 7 likesShow this thread -
Replying to @BLCAgnew
I've always wondered, how is "ä" rendered in Japanese characters? What phoneme does that represent?
2 replies 0 retweets 1 like -
Replying to @BootlegGirl
I'm apparently not nearly enough of a weeb to know that.
1 reply 0 retweets 1 like -
Replying to @BLCAgnew @BootlegGirl
I can provide some insight! It’s not a Japanese name, but an Ancient Greek one! She’s the princess in the Odyssey who finds Odysseus half drowned on the beach and brings him home for feasting and gifts.
1 reply 1 retweet 5 likes -
Anyway, it’s a variant Greek diacritical mark—several different ways of transliterating her name. The other fun fact is that Samuel Butler thought Homer was actually a woman and Nausicaa was her self-insert character. Really.
1 reply 1 retweet 7 likes -
It's a diaresis, it's telling you you have to say the second A as its own syllable instead of the double-A meaning one long vowel (In English you're supposed to say her name as "Naw-sick-AY-uh", it's not "Naw-sick-ahh" like so many people say it)
2 replies 2 retweets 9 likes -
Ironically, in Greek, they probably would have elided it some, and it definitely wouldn’t be a vowel that would have have sounded like a long a to a modern English speaker, since that would be an eta rather than the two alphas in her name.
1 reply 0 retweets 3 likes -
Well yeah Like the thing in The Good Place where Chidi asks Hypatia if she minds being called "high-PAY-shuh" and not "ooh-POT-ee-ah" and she just shrugs and says she's Patty now
1 reply 3 retweets 13 likes -
Replying to @arthur_affect @EpicCaraCorder and
The Great Vowel Shift makes fools of all of us Anglophones when trying to pronounce other languages The movie 300 did in fact have a historical consultant, whose sole attempt at insisting on a point of accuracy was to try to get them to say "Lay-oh-NEE-das" not "Lay-on-NYE-das"
1 reply 3 retweets 5 likes
He said they spent a long time on this and Gerard Butler just went ahead and said it the second way anyway and that was that
-
-
Replying to @arthur_affect @EpicCaraCorder and
One thing from my childhood that surprised me was learning that the "wrong" names my Christian parents used for Biblical figures in Mandarin were in fact way more accurate to the original Hebrew than the English names I thought of as "correct"
1 reply 4 retweets 13 likes -
Replying to @arthur_affect @EpicCaraCorder and
Because the introduction of Christianity to China is relatively recent and was done by Jesuits who were stickers for accuracy So "Jesus" (Yeshua) is "Ye-shu", "Moses" (Moishe) is "Mo-she", "David" (Daoud) is "Da-wu", etc
2 replies 3 retweets 10 likes - Show replies
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.