On a related note, I taught my phone to add Nausicaä to its dictionary. Because I am a nerd.
-
Show this thread
-
Welp, NAUSICAÄ OF THE VALLEY OF THE WIND is still brilliant.
3 replies 0 retweets 7 likesShow this thread -
Replying to @BLCAgnew
I've always wondered, how is "ä" rendered in Japanese characters? What phoneme does that represent?
2 replies 0 retweets 1 like -
Replying to @BootlegGirl
I'm apparently not nearly enough of a weeb to know that.
1 reply 0 retweets 1 like -
Replying to @BLCAgnew @BootlegGirl
I can provide some insight! It’s not a Japanese name, but an Ancient Greek one! She’s the princess in the Odyssey who finds Odysseus half drowned on the beach and brings him home for feasting and gifts.
1 reply 1 retweet 5 likes -
Anyway, it’s a variant Greek diacritical mark—several different ways of transliterating her name. The other fun fact is that Samuel Butler thought Homer was actually a woman and Nausicaa was her self-insert character. Really.
1 reply 1 retweet 7 likes -
It's a diaresis, it's telling you you have to say the second A as its own syllable instead of the double-A meaning one long vowel (In English you're supposed to say her name as "Naw-sick-AY-uh", it's not "Naw-sick-ahh" like so many people say it)
2 replies 2 retweets 9 likes -
Replying to @arthur_affect @EpicCaraCorder and
The two dots in English mean a diaresis far more often than they mean something else (it's only called an "umlaut" if it's the specific thing in German to indicate a fronted vowel)
1 reply 2 retweets 5 likes -
Replying to @arthur_affect @EpicCaraCorder and
It's why the correct way to spell Chloe and Zoe shit so on is technically Chloë and Zoë etc, even though we usually don't bother because everyone knows The New Yorker does that really annoying thing where they spell "cooperate" "coöperate"
2 replies 2 retweets 4 likes -
Replying to @arthur_affect @EpicCaraCorder and
Anyway, to answer your question, even though Miyazaki went to the trouble of spelling the name correctly in the English title of the film they just say it "Naushika" in Japanese (haven't seen the dub so I don't know how they said it in English)
2 replies 1 retweet 3 likes
I just looked this up and the Modern Greek name based on the character in the Odyssey has also dropped the second A and is spelled "Navsika"
-
-
Replying to @arthur_affect @EpicCaraCorder and
That "v" incidentally is a romanization convention based on the fact that while the letter is still υ [upsilon], it is a consonant pronounced as /f/ in many digraph contexts. [some googling reveals it's also sometimes "Nafsika", and likewise with c in place of k]
0 replies 1 retweet 7 likesThanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.