It kind of weirds me out to see "Pokémon" written that way because while the Japanese ke is pronounced like that, we don't usually attach that accent to any other loan words from Japanese that use e sounds
-
Show this thread
-
Replying to @BootlegGirl
what do you even mean with the pronunciation? is that a French thing that an acute accent indicates an open "e"? I figured they just randomly added an accent for no reason (which confused the hell out of me as a kid because that is not a valid place for an accent in Spanish)
2 replies 1 retweet 0 likes -
Replying to @dulcedejae
I assume they were telling children not to say it like Poke-eee-mon but instead Poke-ay-mon, because the Japanese e and i are sort of inverted - which means in this case that I'm pretty sure Pokemon would scan like the Japanese pronunciation in Spanish without the accent
2 replies 1 retweet 3 likes -
Replying to @BootlegGirl
yeah Spanish and Japanese have almost identical phonetics in some weird across the world coincidence what I'm wondering is where the meaning that you ascribe to the accent comes from (that of "e" vs "ɛɪ")
2 replies 1 retweet 3 likes -
Replying to @dulcedejae
I feel like it's pretty sloppy in English, a significant number of words that use the accent in English are loan words from languages that use it themselves, it's just Japanese obviously isn't one since they don't use the same script
1 reply 1 retweet 2 likes -
Replying to @BootlegGirl
oh you mean like "naiveté"? yeah in French I guess it distinguishes /e/ from /ə/. in Spanish it indicates stress, but stress would already fall on the penultimate syllable by default (funnily, the word was often pronounced "Pokemón" by the anime dub)
2 replies 1 retweet 4 likes -
Replying to @dulcedejae @BootlegGirl
this started a minor war between people pronouncing it "Pokémon" (as its spelled) and those pronouncing it "Pokemón" (as it was said in the dub). the latter is far more euphonic in Spanish so I get why they went with that. the Japanese pronunciation is, ironically, "Pókemon"
3 replies 1 retweet 2 likes
Wait when did they ever stress the last syllable in the dub The dub actors started out saying it "wrong" by reducing the e to a schwa (which is exactly what the é was meant to tell you not to do) but in both cases they've always emphasized the first syllable
-
New conversation
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.